Реферальные банеры

Происхождение некоторых выражений

В своей речи мы зачастую используем фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, которые имеют самостоятельное значение и неделимые по смыслу. Такие словосочетания, как «зарыл талант в землю», «не в своей тарелке», «семь пятниц на неделе» и т.п. знакомы с детства и используются для того, чтобы усилить смысл сказанного и придать сказанному эмоциональную окраску. В настоящей статье речь пойдет о происхождении некоторых наиболее известных и популярных фразеологизмов.

В стихотворении В. Маяковского «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий» содержатся такие строки: «Ясно даже и ежу — этот Петя был буржуй». Таким образом выражение «и ежу понятно» было придумано Маяковским.


В древней Греции Талантом называлась единица измерения, равная примерно 26 кг. Существует библейская притча о человеке, который получил Талант золота, но побоявшись вложить его в дело, закопал его. Поэтому говоря о человеке, который не заботится о развитии своих способностей, мы зачастую говорим: «Зарыл талант в землю».

На Руси существовала традиция клеймить преступникам лбы и щеки каленым железом. Именно от этой недоброй традиции и ведут свое происхождение такие, всем известные выражения «на лбу написано», «заклеймить позором» и «прожженный преступник».

Учителя в дореволюционных гимназиях называли ответы некоторых не успевающих учеников древнегреческим словом «морос», что в переводе означает глупость. Отсюда и возникло обидное выражение «сморозил глупость».

По французски «асьет» — это и тарелка, и настроение и состояние. Ошибочный перевод французского выражения n’etre pas dans son assiette, которое на самом деле означает чувствовать себя неловко, неудобно, в плохом расположении духа, стал причиной появления фразы «не в своей тарелке».

В старые «добрые» времена учеников за любые провинности пороли розгами. Если учитель переусердствовал, то нерадивого ученика могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, аж до первого числа следующего месяца. Именно так и возникло выражение «всыпать по первое число».

Долгое время на Руси пятница была выходным днем. Торговцы, получив в пятницу товар для торговли, должны были рассчитаться за него в субботу. Именно с тех пор про людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».

А четверг в Древней Руси был Днем поклонения славянскому богу грома и молнии Перуну. В этот день, Перуну возносили моления о дожде в засуху. Из-за того, что мольбы к нему редко достигали цели, о несбыточном стали говорить, что это случится «после дождичка в четверг».

В известном анонимном французском фарсе 1470 года «Адвокат Пьер Патлен» рассказывается, как богатый суконщик подал в суд на пастуха, который украл у него овец. Во время судебного заседания суконщик забывает о пастухе и начинает осыпать проклятиями его адвоката, который задолжал суконщику за шесть локтей сукна. Судья прерывает суконщика словами: «Вернемся к нашим баранам», ставшими крылатыми.

В старину особо ценные документы, называли «делом». Гонцы, доставлявшие такие документы, чтобы не привлекать внимание грабителей, зашивали документы под подкладку шапки или шляпы. Так возникло выражение «дело в шляпе».

В старославянском языке существовало слово «кулига», означавшее выжженный или выкорчеванный под пашню, лес. Кулиги, или кулижки, зачастую находились далеко от селений. Это были болотистые места, к тому же, естественно, населенные нечистой силой. Отсюда и появилось выражение «у черта на кулижках», которое мы произносим «у черта на куличках».

В 1844 году вышел в свет роман Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина». После выхода романа и возникло выражение «бальзаковский возраст», которое допустимо только в отношении женщин не старше 40 лет.

В старину люди считали, что душа человека помещается в углублении под кадыком.А мешочки с деньгами обычно хранили на груди под этой ямочкой. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».

Знаменитая Эйфелева башня была построена в 1889 году и первоначально служила входной аркой парижской Всемирной выставки 1889 года. Открытие башни, произвело мировую сенсацию, а саму башню быстро окрестили гвоздем. Именно после всемирной выставки 1889 года в Париже и возникло выражение «гвоздь программы».

В старину носом называли не только специальную дощечку для записей, но и взятки и подношения. Выражение «Остаться с носом» означало уйти с не принятым подношением, не договорившись. Это выражение дошло и до наших времен.

Специальный станок для плетения канатов и веревок на Древней Руси назывался просаком, или крутилом. Он был очень сложной конструкции и так сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды или бороды могло стоить человеку жизни. Именно отсюда и произошло выражение «попасть впросак».

Во время Семилетней войны (1756-1763), англичане в насмешку над французскими солдатами-дезертирами придумали фразу to take French leave («уйти по-французски»). Французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке. Поэтому когда кто-то уходит не прощаясь, мы употребляем выражение «ушел по-английски», а надо бы — «по-французски».


По материалам "Время с пользой"


3 комментария:

  1. Интересная информация, всегда было любопытно, почему мы употребляем то или иное выражение. Всегда думала, что "уйти по-английски" относится сугубо к англичанам, а вот и нет - первые подразумевались французы).

    ОтветитьУдалить
  2. Интересная информация, всегда было любопытно узнать

    ОтветитьУдалить
  3. Учитель литературы12 мая 2016 г. в 01:26

    У древних евреев был своеобразный религиозный обычай, который назывался "азазел", или "козлоотпущение". Раз в году в назначенный для этого день собирался народ; одного козла приносили в жертву богу, а другого торжественно прогоняли ("отпускали") в пустыню, предварительно "возложив на него руки", то есть по очереди прикоснувшись к нему. Считалось, что грехи всего народа, перейдут на изгоняемого козла и он унесет их с собой. Отражением этого обычая в языках разных народов и осталось сочетание слов "козел отпущения". Так называют в переносном смысле человека, отдувающегося за чужие проступки, вынужденного расплачиваться за грехи других.

    ОтветитьУдалить







-

.